Anuncio para Tukuy Runakunapaq Qespisqa Software

Este fue el anuncio original en castellano, English y português de nuestro proyecto:


Tukuy Runakunapaq Qespisqa Software

Estamos formando un proyecto para poner software y todo relacionado a la informática en quechua (runasimi). Queremos invitar a todos los que tengan interés en este gran desafío de participar en nuestro proyecto. Nuestro sueño es que cualquier niño andino que vaya a un ciber-cafe en el futuro tenga la opción de ver todo en su lengua materna.

Hoy en día, muchos piensan que el runasimi es sólo una lengua de nuestros antepasados y sólo sirve para cosas del pasado. Muchos niños en la ciudad tienen vergüenza de hablar en quechua con sus amigos. Se dice que el quechua no sirve para las cosas «chéveres», especialmente con las cosas de modernidad y de tecnología. Frente a ello, declaramos que el runasimi es una lengua rica que puede utilizarse en todos los contextos, inclusive en la tecnología. El runasimi no sólo representa un gran acervo cultural y lingüístico, es también una lengua viva y necesaria para el futuro andino. Pero, queremos que todos valoren esta lengua no sólo como la lengua “de los Inkas”, también como la lengua de hoy que es muy adaptable y de expresión rica.

Por eso estamos solicitando a voluntarios que quieran ayudarnos a crear software en Quechua. Un grupo pequeño, en la Universidad Nacional de Micaela Bastidas de Apurimac, ya está discutiendo cómo podamos realizar software en runasimi. Entre otros, Daniel Yucra Sotomayor y Manuel Ibarra, profesores de computación, Apolinario (Yaku) Saldívar Bolívar, profesor de lingüística quechua, y Amos Batto de ciber-runa.net, estamos creando planes para avanzar en este proyecto, pero queremos la participación amplia de toda la comunidad lingüística quechua. Estamos solicitando la colaboración de todas las personas con afán de promover el runasimi como una lengua moderna y multifuncional.

Ahora tenemos 3 metas de corto plazo:

1. Traducir AbiWord a un procesador de texto en el runasimi de Apurimac (Apurimaq).
Hace mas de dos años AbiWord fue traducido en el runasimi de Sucre, Bolivia. Como un modelo de lo que es posible, queremos crear una versión de AbiWord que sea útil para quechuahablantes de Apurimac. AbiWord tiene 1541 frases para traducir la interfaz, pero para traducir muchas de estas frases necesitamos realizar la segunda meta.

2. Crear un diccionario quechua de la informática.
Ahora, nadie todavía está seguro como traducir palabras de la computadora como «monitor» y «archivo». Estamos trabajando para crear un sitio de web donde podamos discutir cómo traducir palabras de la informática. Queremos ofrecer a la comunidad la oportunidad de introducir sus opiniones y sugerencias para llegar a un consenso en la traducción. O por lo menos, queremos crear un espacio donde los quechuahablantes puedamos registrar las palabras más apropiadas para las diferentes regiones lingüísticas y variantes del runasimi.

3. Crear un diccionario Hunspell para la corrección ortográfica de quechua.
Porque la mayoría de quechuahablantes son entrenados solamente para leer y escribir en castellano, es importante que ellos tengan herramientas que les ayuden escribir en el alfabeto quechua. Vamos a empezar copiando las palabras del _Dicionario Quechua-Español, Qheswa-Español Simi Taqe_ de la Academia Mayor de la Lengua Quechua publicado por la Municipalidad de Cuzco en 1995. Después de añadir nuestras ediciones, vamos a crear un archivo de afijos quechuas y ponerlo en el formato de Hunspell que es utilizado por OpenOffice, Mozilla, y AbiWord.

Esperamos que estas tres metas planten las semillas para lanzar muchas otras iniciativas con otro software y en otras regiones. Estamos discutiendo cómo crear muchas versiones regionales del software quechua y cómo empezar con la traducción de programas más grandes como OpenOffice y GNOME. Para realizar estas metas más grandes, es necesario la colaboración de todos y así compartir el trabajo en ayni. Un programa como OpenOffice contiene 22,000 frases para traducir y GNOME es más grande todavía.

Tan importante como estas tareas técnicas es la tarea de apoyar en la promoción y propaganda de software quechua. Estamos discutiendo cómo podemos llevar el fruto de nuestro labor a las escuelas y cabinas publicas y concientizar a la gente para utilizar quechua en el contexto de la informática.

Tratamos no sólo diseminar las herramientas de software, también nos preocupa la capacitación de la gente para ser co-creadores. Pensamos que es importante que todo sea hecho en software libre, en un modo colaborativo y comunitario. Al opuesto de la traducción de Microsoft Office promoviendo por el estado peruano, no queremos crear ningún tipo de relación de desigualidad con el extranjero ni ningún tipo de propriedad intelectual para marginalizar y controlar quechuahablantes. ¡El runasimi es de todos nosotros! No es propiedad para comercializar productos transnacionales y enlazarnos al mercado neoliberal.

Invitamos su colaboración. Vaya a http://mail.somoslibres.org/mailman/list_info/quechua_somoslibres.org para inscribirse en la lista de discusión en quechua@somoslibres.org ¡Juntos podemos crear un futuro libre!

¡Runasimipi qelqaspan astawan qhapaqyasunchis!


Qespisqa Software Tukuy Runakunapaq

We are forming a project to put software and everything related to the use of computers in quechua. We would like to invite all who have interest in this great challenge to participate in our project. Our dream is that any Andean child who goes to a ciber-cafe in the future will have the option to see everything in his maternal language.

Now-a-days many think that rumasimi is only the tongue of the grandparents and can only be used with things of the past. Many children in the cities are ashamed to speak Quechua with their friends. They say that Quechua does work with “cool” things, especially the things of modernity and technology. However, we declare that runasimi is a rich language that can be utilized in all contexts, including in technology. Runasimi represents not only a tremendous cultural and linguistic reserve, but is also a living language necessary for the Andean future. We want everyone to value not only the language of the Inkas, but also the language of today which is very adaptable with rich expression.

For this reason we are seeking volunteers who would like to help us create software in Quechua. A small group in the Universidad Nacional de Micaela Bastidas de Apurimac is already discussing how we can achieve the goal of creating software in runasimi. Among others, Daniel Yucra Sotomayor and Manuel Ibarra, professors of computer science, Apolinario Saldivar Bolivar, professor of linguistics, and Amos Batto of ciber-runa.net, we are creating plans in order to advance this project, but we want the full participation of the entire community of Quechua-lovers. We are asking for the collaboration of all types of people who have the desire to promote runasimi as a modern tongue.

Right now we have 3 short-term plans:

1. Translate AbiWord, a word processor, into the runasimi of Apurimac.
More than 2 years ago, AbiWord was translated into the runasimi of Sucre, Bolivia. Looking to that translation as model of what is possible, we would like to create a version of AbiWord which will be useful for Quechua speakers of Apurimac. AbiWord has 1541 phrases to translate the interface, but in order to translate many of these phrases, we need to achieve our second goal.

2. Create a Quechua dictionary of computer terminology.
Right now no one is sure how to translate words of the computer like “monitor” and “file”. We are working to create a web site where we will be able discuss how to translate computer words. We would like to offer the community the opportunity to add its opinions and suggestions in order to reach a consensus in the translation. Or at the very least, we would like to create a space where Quechua speakers can register words more appropriate for their different regions.

3. Create a Hunspell spell-checking dictionary for Quechua.
Because the majority of Quechua speakers are only trained to read and write in Spanish, it is important that they have the tools to help them write in the Quechua alphabet. We are going to start copying the words found in the _Dicionario Quechua-Español, Qheswa-Español Simi Taqe_ of the Academia Mayor de la Lengua Quechua published by the Municipality of Cuzco in 1995. After adding our changes, we are going to create a Quechua affix file and put it Hunspell format which is used by OpenOffice, Mozilla, and AbiWord.

We hope that these three goals will plant the seeds to launch many other initiatives with other software and in other regions. We are discussing how to create many regional version of Quechua softwae and how we can start translating larger programs like OpenOffice and GNOME. In order to achieve these larger objectives, the collaboration of everyone is necessary to share the work load. A program like OpenOffice contains 22,000 phrases to translate and GNOME is even larger.

Just as important as these technical tasks is the work of supporting the promotion and publicity for Quechua software. We are discussing how to transmit the fruit of our labor to the schools and cyber-cafes and how to raise awareness among people about using quechua in the context of computers.

Because we are trying to not only spread the software tools, but also enable the people to be co-creators, we thing that is important that everything be done in free software (open source software) in a collaborative and community mode. Contrary to the translation of Microsoft Office being promoted by the Peruvian state, we don’t want to create any type of unequal relation with the exterior, nor any type of intellectual property to marginalize and control Quechua speakers. Runasimi is part of all of us! It is not property to commercialize transnational products and tie us to neoliberal markets.

We invite your participation. Go to
http://mail.somoslibres.org/mailman/confirm/quechua_somoslibres.org to subscribe to the discussion list at quechua@somoslibres.org

Together we can create a freer future!


Qespisqa Software Tukuy Runakunapaq

Estamos formando um projeto para por o software e tudo relacionado à informática em quechua. Queremos invitar a todos que tenham interés neste grande desafio de participar em nosso projeto.

Nosso sono é que qualquer menino andino que vai a um ciber-cafe no futuro tendrá a opção de ver tudo em sua língua materna.

Hoje em dia, muitos achem que o runasimi é só uma língua dos y só serve para coisas do passado. Muitos meninos na cidade tem vergonha de falar em quechua com seus amigos. Se dizem que quechua não serve com as coisas “legais”, especialmente as coisas de modernidade e de tecnologia. Sem embargo, declaramos que o runasimi é uma língua rica que pode utilizar em todos os contextos, inclusive na tecnologia. O runasimi não só representa uma grande acervo cultural y lingüístico mas é também uma língua viva y necessária pro futuro andino. Queremos que todos valorizem a língua no só dos Inkas, mas também a língua de hoje que e muito adaptável de expressão rica.

Por isso estamos solicitando a voluntários que querem ajudar-nos criar software em Quechua. Um grupo pequeno na Universidad Nacional de Micaela Bastidas de Apurimac ja está discutindo como podamos realizar software em runasimi. Entre outros, Daniel Yucra Sotomayor é Manuel Ibarra, professores de computação, Apolinario Saldivar Bolivar, professor de lingüística, y Amos Batto de ciber-runa.net, estamos criando planes para avançar neste projeto, mas queremos la participação amplia de toda la comunidade de quechua amantes. Estamos solicitando a colaboração de todo tipo de pessoa com desejo de promover o runasimi como una língua moderna.

Agora temos 3 metas de corto prazo:

1. Traduzir AbiWord um processador de texto no runasimi de Apurimac.
Há mais de dois anos AbiWord foi traduzido no quechua de Sucre, Bolivia. Como um modelo do que é possível, queremos criar uma versão de AbiWord que seja útil para quechuafalantes de Apurimac. AbiWord tem 1541 frases para traduzir a interface mas para traduzir muitas destas frases necessitamos realizar a segunda meta.

2. Criar um dicionário quechua da informática.
Agora nadie está seguro como traduzir palavras do computador como “monitor” y “arquivo”. Estamos trabalhando para criar um sítio de web onde podemos discutir como traduzir palavras de la informática. Queremos oferecer a comunidade a oportunidade de meter suas opiniões para chegar a um consenso em a tradução. Ou por o menos, queremos criar um espaço onde quechuafalantes podem registrar as palavras mais apropriadas para suas diferentes regiões.

3. Criar um dicionário Hunspell pra correção ortográfica de quechua.
Porque a maioridade de quechua-falantes são só treinado para ler y escrever em espanhol, é importante que eles tenham ferramentas que lhes ajudem escrever no alfabeto quechua. Vamos começar copiando as palavras do _Dicionario Quechua-Español, Qheswa-Español Simi Taqe_ da Academia Major da Língua Quechua publicado por a Municipalidade de Cuzco em 1995. Depois de añadir nosso trocos vamos a criar um arquivo de afixos quechuas y por-lo no formato de Hunspell que é utilizado por OpenOffice, Mozilla, e AbiWord.

Esperamos que estas três metas plantem as sementes para lanchar muitos outras iniciativas com outro software e em outras regiões. Estamos discutindo como criar muitas versões regionais do software quechua e como começar com a tradução de programas mais grandes como OpenOffice e GNOME. Para realizar estas metas mais grandes, la colaboração de todos é necessário para compartir o trabalho. Um programa como OpenOffice contem 22,000 frases para traduzir e GNOME é mais grande ainda.

Tão importante como estes trabalhos técnicos é o trabalho de apoiar na promoção e propaganda de software quechua. Estamos discutindo como podemos llevar o fruto de nosso labor ás escolhas e ciber-cafes e concençiar-se á gente de utilizar quechua no contexto da informática.

Porque estamos tratando de não só disseminar as ferramentas de software, más também capacitar á gente para ser co-criadores, pensamos que é importante que todo seja feito em software libre no modo colaborativo y comunitário. Ao oposto da tradução de Microsoft Office promovendo pro estado de Perú, não queremos criar nenhum tipo de relação de desigualdade com o estrangeiro ni nenhum tipo de propriedade intelectual para marginalizar y controlar quechua-falantes. ¡O runasimi é de todo nós! Não é propriedade para comercializar produtos transnacionais e emlaçar-nos ao mercado neoliberal.

Invitamos sua colaboração. Vai a http://mail.somoslibres.org/mailman/confirm/quechua_somoslibres.org para inscrever-se na lista de discussão en quechua@somoslibres.org

¡Juntos podemos criar um futuro libre!

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s