Por que tradujimos AbiWord en aymara en la Unidad Nacional de Antropología

Porque lenguas originarias son importantes

Un lengua es más que un conjunto de vocabulario. Lenguas son el medio de conocimiento, tradiciones orales y culturas que enriquecen la vida humana. La pierda de un lengua es la pierda de todas las canciones, cuentos, modos de pensamiento, y formas de sabiduría (por ejemplo medicina) que fueron expresado en esta lengua. Lo que se llama la “cultura boliviana” es una diversidad de muchas culturas. Sin esta diversidad y la interacción creadora entre sus culturas, Bolivia perdería mucho de su fundación cultura y intelectual.

Además Bolivia perdería mucho de sus prospectivos de crecimiento económico sin el mantenimiento de sus culturas y lenguas originarias. Los campos como la minería y agricultura exportadora tienen pocas perspectivas de crecimiento en el futuro y son basados en la destrucción ambiental que dañaría la vida futura de Bolivia. Aparte de hidrocarburos y almendra, hay pocas ganancias futuras en los productos tradicionales como estaño, plata, ganadería y granos, y Bolivia no puede competir en la agricultura exportadora como café, plátanos, y frutas tropicales. En cambio, Bolivia tiene buenas perspectivas en la exportación de cultivos altiplanos como quinoa y kiwicha que depende mucho de la agronomía indígena.

Las mejoras esperanzas para crecimiento sin destrucción ambiental quedan en el turismo y la exportación de artesanía, pero ambos son amenazados por la globalización de cultura y el abandono de lenguas originarias. Turistas vienen a Bolivia porque es un país con tradiciones indígenas y compran su artesanía porque es fabricada con practicas indígenas. Si las lenguas que mantienen estas practicas desaparecen, las perspectivas para crecimiento en turismo y artesanía sería limitado.

Los beneficios de bilingüismo y multilingüismo

Algunos dicen que gente indígena tiene que abandonar sus lenguas maternas y sólo habla español para avanzarse y modernizarse. Aunque la habilidad de hablar en español abre oportunidades económicas y intelectuales, estas oportunidades son aumentadas con la habilidad de hablar ambos español y lenguas originarias.

Estudios en Europa y Norteamérica muestran que bilingüismo y multilingüismo proveen muchas ventajas en términos de salud, desarrollo intelectual y éxito económico.

Cerebros que aprenden dos o más lenguas son alterados estructuralmente para ser más capaces y flexibles en algunos áreas. Según un estudio publicado en Nature, la sustancia gris en el cerebro es más densa en personas bilingües–la densidad de la substancia gris es relacionado a habilidades de lenguaje, memoria y atención. Estudios muestran que ninos bilingues aprenden de hablar a la misma edad que niños monolingües, pero personas bilingües aprenden terceras lenguas más rápidamente. Un estudio de hablantes nativos de italiano en EEUU descubrió que los hablantes que aprendieron inglés desde una edad temprana tenían más competencia para leer, escribir, hablar, y entender inglés que hablantes nativos de inglés. Personas bilingües responde más rápidamente y se enfoquen mejor cuando hay un conjunto de tareas que cambian rápidamente. Además estudios muestran que personas bilingües no pierdan sus habilidades cognitivas tan rápido cuando se envejece. Según un estudio en Canadá bilinguismo retrasa el arribo de demencia (especialmente Alzeheimers) por un promedio de 4.1 años, porque el bilingüismo circula más sangre en el cerebro y mantiene mejor las conexiones de nervios. Bilingüismo también afecta la habilidad de ganar económicamente. Según un estudio de ingresos en Quebec, Canadá en 1985, personas que hablaban inglés y francés ganaban 15.7% más que personas monolingües en francés.i

Estas investigaciones sugiere que Bolivianos bilingües tendrán muchas ventajas en el futuro. Un niño boliviano que ya habla aymara y español sería más capacitado de aprender otra lengua como inglés, francés o japonés que es necesario para el éxito en la economía global. Además Bolivianos bilingües probablemente van a tener más oportunidades profesionales desde que el gobierno y muchas empresas prefieren empleados bilingües en posiciones que trata con el publico.

El abandono de lenguas originarias

Desafortunadamente los últimos censos nacionales muestran un declive preocupante en el porcentaje de Bolivianos que hablan una lengua originaría. En 1992 el por ciento de Bolivianos que son monolingües en solo español fue 40%, pero solo 9 años después, el censo de 2001 reveló que este por ciento ha aumentado a 47%.ii Si esta tendencia sigue, en pocas generaciones lenguas originarias como quechua y aymara corren el riesgo de desaparecer de la vida común. La globalización de cultura y la economía, la tecnología como el radio, televisión y computadora que lleva los medios internacionales a casa y la educación monolingüe desprestigian y aplastan lenguas originarias. Es importante de tomar en cuenta tan rápidamente una lengua originaria puede desaparecer, observando como Tupi, la lengua de la mayoría de Brasileños en el siglo 18 desvaneció en el siglo 19.

Cambiando percepciones hacia lenguas originarias

La sobrevivencia de una lengua depende mucho de las percepciones de jovenes, que deciden si la próxima generación sigue utilizando la lengua o no. Desafortunadamente muchos jóvenes en áreas urbanas consideran su lengua materna como una vergüenza que deben abandonar para avanzarse y modernizarse. Quechua y aymara son percibidos como lenguas inútiles del pasado que sólo sirven en el campo y la habla de abuelos. Sin embargo, para sobrevivir y florecer en el futuro, lenguas originarias tienen que romper estas percepciones esencialistas que las fijan en el pasado y adaptarse a nuevos contextos inclusive la tecnología. Software es un medio muy útil para influenciar las percepciones de jóvenes porque son más aficionados de usar herramientas digitales que otras generaciones.

Software libre, un movimiento social

El software libre ha permitido desarrollar herramientas en el que participan programadores de distintas partes del mundo. Los resultados de los esfuerzos son sistemas operativos, navegadores, procesadores de texto, juegos y un sin fin de herramientas, que poco o nada tienen que ver con lo propietario. Todos tienen el derecho de descargar el software y usarlo sin pagos de licencia. (Se puede comprar software libre, pero esta comprando el CD físico y los servicios y apoyo ofrecidos con software, pero no el derecho legal de usar el software.)

Por esto se considera al software libre como un movimiento social que tiene que ver posibilitar a la gente el acceso a las herramientas de las computadoras, esto en reacción a Microsoft y otras empresas de software que limita el acceso, puesto que los códigos son privados. Porque todos tienen acceso al código fuente, todos tienen la oportunidad de estudiar y entender como funciona el software. Más importante, todos tienen el derecho de cambiar y mejorar el software. Esto significa que el software puede ser adaptado a cualquier cultura y lengua, inclusive quechua y aymara. Además software libre permite que Bolivianos pueden crear sus propias versiones de software sin someterse al control de empresas transnacionales.

Procesador de texto AbiWord en quechua y aymara

Existen procesadores de texto similares a la herramienta de Microsoft Word, pero son desarrolladas por software libre, estas son por ejemplo OpenOffice Writer, AbiWord, KWord y otros. Los procesadores de textos desarrollados por software libre tienen varias ventajas como evitar los virus, traducir a distintas lenguas del mundo y llegar a personas sin recursos económicos. En cambio a Microsoft solo le interesa cobrar. Además están en idiomas dominantes, y opresivos que desprestigian las lenguas indígenas.

Entonces en la tendencia de hacer posible el acceso a las computadoras a otros grupos sociales hemos visto la necesidad de traducir el procesador de texto AbiWord en los idiomas originarios, sostenemos que una herramienta no debe ser restringida por los idiomas dominantes, sino que se debería facilitar el acceso.

La traducción de esta herramienta (procesador de texto) al quechua y al aymara fue en base en primer lugar a una traducción leal, es decir sin hacer perder las riqueza de la lengua. En segundo lugar se ha trabajado con los lenguajes comunicativos de los idiomas indígenas especialmente con los lenguajes de los textiles. Es decir que hay la incorporación del lenguaje de los textiles en el software. Sostenemos que cada uno de estos elementos tiene que ver con una traducción aceptable. Finalmente fue muy importante las consultas a un grupo de hablantes del aymara para el consenso de los términos.

Lo que fue hecho

La herramienta esencial para revitalizar una lengua originaria como una lengua literaria es un procesador de texto. Por eso, un grupo pequeño de traductores ha formado para traducir AbiWord, un procesador de texto de software libre, en la Unidad Nacional de Antropología. Desde marzo, Ulpian Ricardo Lopez y José Lara Yapita con la ayuda tecnica de Amos Becker Batto han traducido 1541 frases técnicas en aymara. Tenían que usar mucha creatividad definiendo nuevos términos como “archivo” y “tabla”, a la misma vez manteniendo fidelidad al espíritu de la lengua aymara.


i A. Mechelli, Nature, Oct. 2004; vol 431: p 757, resumen en: Miranda Hitti, “Being Bilingual Boosts Brain Power: Second Language Brain Benefits Start in Childhood, Study Shows”, WebMD Medical News, 13 Oct 2004, http://www.webmd.com/parenting/news/20041013/being-bilingual-boosts-brain-power; “Being Bilingual Protects Against Some Age-related Cognitive Changes, Says New Research”, American Psychological Association, Jun 2004, http://www.exploringabroad.com/articles/bilingual-benefits.htm; Harold Chorney, “The Economic Benefits of Linguistic Duality and Bilingualism: A Political Economy Approach, Concordia University, http://www.pch.gc.ca/offlangoff/perspectives/english/econo/part5b.htm; Para una bibliografía, vea: Kathleen Marcos, “The Benefits of Early Language Learning”, ERIC Clearinghouse on Languages and Linguistics, http://www.cal.org/resources/archive/rgos/benes.html.

ii Teofilo Laime Ajacopa, “Lenguaje, traducción y trilinguismo cooperativo”, Revista Runa-simi, La Paz., Año II: No. 2 (2006), p. 45.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s