Articulos en la prensa acerca de AbiWord en Aymara

Anoche la presentación de AbiWord en Aymara fue muy bien. Estoy muy agradecido a todos que han ayudado para organizar el evento y hacerlo un éxito. Había cerca de 250 personas en la presentación. Había entrevistas con algunos de los ministros en la televisión sobre nuestro software.

La prensa en línea ha reportado sobre AbiWord en aymara. Muchos sitios de software libre ha puesto nuestro articulo en sus páginas web:
http://www.ukini.org/pilka/2007/08/01/presentacion-de-abiword-en-aymara/
http://golpedegato.blogspot.com/2007/08/presentacin-de-abiword-en-aymara.html
http://ajayu.memi.umss.edu.bo/sergioh/weblog/981.html

Tuvimos un comentario sobre nuestro proyecto en Barrapunto.com:
http://americas.barrapunto.com/article.pl?sid=07/08/01/1214234&from=rss

Los 58 comentarios en Barrapunto.com son fascinantes:
http://americas.barrapunto.com/comments.pl?sid=72018&op=&threshold=-1&commentsort=0&mode=nested&cid=940556

Ricardo López (el traductor aymara de la Unidad Nacional de Antropología) fue animado de escribir una repuesta a los comentarios malinformados sobre nuestras metas y la situación en Bolivia:
http://americas.barrapunto.com/comments.pl?sid=72018&cid=940556

Es interesante de comparar la situación de lenguas minatorias en España con lenguas indígenas en los Andes. Acá es un articulo interesante en gallego:
http://www.vieiros.com/nova/60172/a-lingua-aymara-entra-na-informatica-coa-traducion-do-abiword

Acá es un buen articulo de la prensa boliviana en línea:
http://www.bolivia.com/noticias/AutoNoticias/DetalleNoticia36039.asp

También la prensa normal ha reportado sobre lo que estamos haciendo. La Prensa tuvo un articulo corto el la primera página de la sección “Sociedad Global” sobre AbiWord en aymara. El articulo mencionó la contribución de http://www.runasimipi.org y los nombres de Maria Elena Pozo Tapia, Jose Laura Yapita, Ulpian Ricardo López García y de mí. (La Prensa, “Un software en aymara en línea”, viernes, 3 ago. 2007, p. B1). Estoy muy agradecido que las personas involucradas fueron mencionados.

Desafortunadamente, la cobertura fue distorsionada. El articulo en La Prensa empezó: “La ministra de Educación y Culturas, Magdalena Cajías de la Vega, presentó anoche el software AbiWord en aymara, programas como word, excel y otros traducidos del inglés al idioma nativo, con el propósito de impulsar su utilización masiva en computadoras personales.”

Primero, la ministra no estuvo en el evento. Segundo, AbiWord es el único programa traducido a aymara (que yo conozco). ¡Microsoft Word y Excel no son traducidos a aymara!

La cobertura en El Deber fue peor. ¡El titulo del articulo dice que MS Word y Excel están en aymara y el articulo explica que nuestro software ha hecho esto posible! Puede leerlo en línea:
http://www.eldeber.com.bo/2007/2007-08-03/vernotaaldia.php?id=070803103808

Abajo es el texto completo:


Titulo: “El Excel o el Word ahora están disponibles en aymara gracias a un nuevo software”

La ministra de Educación presentó el AbiWord y otros programas traducidos al aymara que podrán ser instalados en las computadoras personales.

La ministra de Educación y Culturas, Magdalena Cajías de la Vega , presentó el Software AbiWord en Aymara, programas como word, excel y otros traducidos del inglés al aymara, con el propósito de impulsar la utilización masivamente de dicho software en computadoras personales.

De este modo, se intenta recuperar e impulsar el uso de las lenguas indígenas en las nuevas tecnologías de información y comunicación en Bolivia.

Cajías explicó que con la ayuda de http://www.runasimipi.org fue traducido AbiWord, un procesador de texto en quechua, hace algunos años, y recientemente al aymara.

La traducción en quechua fue hecha por María Elena Pozo Tapia de Sucre, con la ayuda técnica de Amos Batto. En marzo de 2007, Ulpian Ricardo López García y José Laura Yapita, de la Unidad Nacional de Antropología de Viceministerio de Desarrollo de Culturas, tradujeron al aymara.

“Se ha mostrado mucha dedicación de su tiempo, traduciendo 1.541 frases técnicas en aymara. Se tenía que usar mucha creatividad definiendo nuevos términos como archivo y tabla manteniendo fidelidad al espíritu de la lengua”, añadió.

La titular de Educación expresó su esperanza porque en el futuro se pueda crear un foro público en el Internet para debatir y llegar a un consenso en la traducción de neologismos en aymara, quechua y guaraní.

“Por ahora, invitamos a otros que revisen nuestras traducciones de AbiWord en aymara y quechua. También esperamos crear un vocabulario para la vida de hoy, para que las lenguas indígenas tengan una vida futura. Asimismo, para ayudar a otros a aprender estos nuevos términos, a la vez queremos crear versiones bilingues del software”, dijo.

Cajías invitó a las personas a descargar el software aymara e instalarlo en sus máquinas para promover el uso de las lenguas indígenas. Además, invitó a otros entendidos en el área a la traducción de otros programas: Firefox -un navegador de web, OpenOffice- un conjunto ofimático como MS Office, GNOME-un entorno gráfico como MS Windows, y algunos juegos en quechua y aymara.

Por último, dijo que “esperamos poder armar un sitio de web para hacer toda la traducción en línea obviamente con amplia colaboración de la comunidad de hablantes de quechua, aymara y guaraní”.


Obviamente, El Deber y La Prensa no han visitado nuestro sitio web de www.runasimipi.org, porque es muy claro allí que estamos promoviendo SOFTWARE LIBRE y no queremos nada de hacer con SOFTWARE PRIVATIVO como MS Word y Excel. Probablemente, no estaban en la presentación anoche tampoco. El problema es que la prensa no ha hablado con nadie involucrado en la traducción de AbiWord.

También, yo supongo que el ministerio de educación y cultura ha creado parte de la confusión en el reportaje que ellos han mandado a la prensa, y la prensa ha malinterpretado el reportaje. Me gustaría de ver el reportaje original del ministerio para ver de donde viene la confusión.

Sin embargo, debemos ser felices que nuestras fuerzas han atraído tanta atención.
Saludos,
Amos

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s