The Huffington Post has an article about Quechua words which were borrowed by the English language. It is nice to see the Quechua language getting coverage in the US press. Sadly, the author has mixed various alphabets and dialects, plus confused Spanish spelling with the Quechua spelling. I really wish that the author of this article had taken the time to look up the words in a Quechua dictionary (we have put a dozen Quechua dictionaries online at www.illa-a.org). First of all, the word is spelled “kuka” (not “cuca”) and “kinuwa” (not “kinua”). The word is “p’isqu” in Cuzco and Bolivia, but “pisqu” in Ayacucho and “pisku” in Ecuador. The word is “ch’arki” in Cuzco and Bolivia, but “charki” in Ayacucho and Ecuador. Probably the word originally came from aymara “ch’arkhiy”.