Quechua words in the English language

The Huffington Post has an article about Quechua words which were borrowed by the English language. It is nice to see the Quechua language getting coverage in the US press. Sadly, the author has mixed various alphabets and dialects, plus confused Spanish spelling with the Quechua spelling.  I really wish that the author of this article had taken the time to look up the words in a Quechua dictionary (we have put a dozen Quechua dictionaries online at www.illa-a.org). First of all, the word is spelled “kuka” (not “cuca”) and “kinuwa” (not “kinua”). The word is “p’isqu” in Cuzco and Bolivia, but “pisqu” in Ayacucho and “pisku” in Ecuador. The word is “ch’arki” in Cuzco and Bolivia, but “charki” in Ayacucho and Ecuador. Probably the word originally came from aymara “ch’arkhiy”.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s