Category Archives: lingüística

Una canción de Micheal Jackson en quechua

Por lo general, no me gusta la musica de Micheal Jackson. Ningunas de sus canciones tuvieron mucho que decir en mi opinión. Como un niño me gustaba Thriller y Beat It, pero no puedo decir que Micheal fue tan especial aparte de su habilidad de bailar y hacer un gran show. Sin embargo, Micheal ha capturado la pasion y la imaginación de los jovenes en America Latina. Tengo verguenza que la musica de Micheal es la que los EEUU han exportado a todo el mundo, pero me encanta la manera que esta ayacuchana de 14 años ha adaptado “The way you make me feel” en quechua. Por alguna razon que no puedo explicar, cuando escucho esta canción en quechua me aparece más profunda y tiene más “soul” (alma) en una lengua indigena. Tal vez estoy atribuyendo más significado a una palabra como “kuyuy” en quechua que “to move” en inglés. ¿Qué Uds piensen?

El desafio de unir la escritura de aymara

El articulo “Consensúan cinco variantes del aymara para tener un solo idioma” en Página Siete reporta que el primer Congreso Internacional de la Lengua y Cultura Aymara está creando un alfabeto único para escribir todos los variantes de aymara. El articulo no explica bien los problemas en la unificación de la escritura de aymara.

Continue reading

Quechua words in the English language

The Huffington Post has an article about Quechua words which were borrowed by the English language. It is nice to see the Quechua language getting coverage in the US press. Sadly, the author has mixed various alphabets and dialects, plus confused Spanish spelling with the Quechua spelling.  I really wish that the author of this article had taken the time to look up the words in a Quechua dictionary (we have put a dozen Quechua dictionaries online at www.illa-a.org). First of all, the word is spelled “kuka” (not “cuca”) and “kinuwa” (not “kinua”). The word is “p’isqu” in Cuzco and Bolivia, but “pisqu” in Ayacucho and “pisku” in Ecuador. The word is “ch’arki” in Cuzco and Bolivia, but “charki” in Ayacucho and Ecuador. Probably the word originally came from aymara “ch’arkhiy”.

The Challenges of Republishing Native Language Dictionaries online

The ILLA and its predecessor Runasimipi.org has republished over two dozen dictionaries of native languages online and formated those dictionaries for use in StarDict and GoldenDict (which are electronic dictionary applications for Windows, Linux and Mac) and in SimiDic (which is a mobile dictionary app for Android and iOS which we helped create with KetanoLab). The process of republishing a native language dictionary is a very challenging task, which involves more work and tribulations that might be expected.

The first challenge is trying to obtain legal permission to republish a dictionary. In some cases, we haven’t been able to contact the authors of the dictionaries. In some cases the authors are dead or nobody knows how to contact them. At the ILLA, we try to respect the wishes of living authors. If we are able to contact the author of a dictionary and he/she does not want the dictionary to be published on our website, we do not publish it. Continue reading

La digitalización del Vocabulario Políglota Incaico y lo que falta los diccionarios electrónicos

Estamos muy cerca de terminar con la digitalización del diccionario “Vocabulario Políglota Incaico” que es una comparación del quechua de Cuzco, Ayacucho, Junín, Ancash y el aymara de Julí. Gracias a todo el trabajo de Irma Alvarez Ccoscco y Yumey Tupa y el apoyo financiero de Clemente Lamy de Kisimira/iFaro para realizar la digitalización y corrección del texto.
Continue reading

Repartimos CDs de lenguas orginarias en la primera Feria Municipal de Tecnologías en La Paz

Runasimipi.org compartó un stand (puesto) con 5 otros grupos de software libre en la feria de viernes 15 de mayo hasta domingo 17 de mayo de 2009. El público mostró mucho interés en nuestro software en quechua y aymara. Repartimos 200 folletos acerca de Runasimipi en menos de 10 horas y vendemos cerca de 70 de nuestros CDs (yo no estaba contando bien).
Continue reading

Talk: Using technology to change social attitudes toward indigenous languages

One of the biggest challenges to preserving indigenous languages is changing the social attitudes towards these languages. The youth often associate indigenous languages with being backward and antimodern and their use hinders acceptance in their peer-group. To put it succinctly, indigenous languages not are perceived as being “cool”. Nonetheless, using the computing technology in PCs, tablets, cell phones and the internet is perceived as being progressive and modern among the youth. These negative social attitudes toward indigenous languages can be changed by translating software and games into indigenous languages and by creating electronic dictionaries for indigenous languages. Continue reading