Category Archives: quechua

Una canción de Micheal Jackson en quechua

Por lo general, no me gusta la musica de Micheal Jackson. Ningunas de sus canciones tuvieron mucho que decir en mi opinión. Como un niño me gustaba Thriller y Beat It, pero no puedo decir que Micheal fue tan especial aparte de su habilidad de bailar y hacer un gran show. Sin embargo, Micheal ha capturado la pasion y la imaginación de los jovenes en America Latina. Tengo verguenza que la musica de Micheal es la que los EEUU han exportado a todo el mundo, pero me encanta la manera que esta ayacuchana de 14 años ha adaptado “The way you make me feel” en quechua. Por alguna razon que no puedo explicar, cuando escucho esta canción en quechua me aparece más profunda y tiene más “soul” (alma) en una lengua indigena. Tal vez estoy atribuyendo más significado a una palabra como “kuyuy” en quechua que “to move” en inglés. ¿Qué Uds piensen?

Advertisements

Quechua words in the English language

The Huffington Post has an article about Quechua words which were borrowed by the English language. It is nice to see the Quechua language getting coverage in the US press. Sadly, the author has mixed various alphabets and dialects, plus confused Spanish spelling with the Quechua spelling.  I really wish that the author of this article had taken the time to look up the words in a Quechua dictionary (we have put a dozen Quechua dictionaries online at www.illa-a.org). First of all, the word is spelled “kuka” (not “cuca”) and “kinuwa” (not “kinua”). The word is “p’isqu” in Cuzco and Bolivia, but “pisqu” in Ayacucho and “pisku” in Ecuador. The word is “ch’arki” in Cuzco and Bolivia, but “charki” in Ayacucho and Ecuador. Probably the word originally came from aymara “ch’arkhiy”.

La digitalización del Vocabulario Políglota Incaico y lo que falta los diccionarios electrónicos

Estamos muy cerca de terminar con la digitalización del diccionario “Vocabulario Políglota Incaico” que es una comparación del quechua de Cuzco, Ayacucho, Junín, Ancash y el aymara de Julí. Gracias a todo el trabajo de Irma Alvarez Ccoscco y Yumey Tupa y el apoyo financiero de Clemente Lamy de Kisimira/iFaro para realizar la digitalización y corrección del texto.
Continue reading

Repartimos CDs de lenguas orginarias en la primera Feria Municipal de Tecnologías en La Paz

Runasimipi.org compartó un stand (puesto) con 5 otros grupos de software libre en la feria de viernes 15 de mayo hasta domingo 17 de mayo de 2009. El público mostró mucho interés en nuestro software en quechua y aymara. Repartimos 200 folletos acerca de Runasimipi en menos de 10 horas y vendemos cerca de 70 de nuestros CDs (yo no estaba contando bien).
Continue reading

Talk: Using technology to change social attitudes toward indigenous languages

One of the biggest challenges to preserving indigenous languages is changing the social attitudes towards these languages. The youth often associate indigenous languages with being backward and antimodern and their use hinders acceptance in their peer-group. To put it succinctly, indigenous languages not are perceived as being “cool”. Nonetheless, using the computing technology in PCs, tablets, cell phones and the internet is perceived as being progressive and modern among the youth. These negative social attitudes toward indigenous languages can be changed by translating software and games into indigenous languages and by creating electronic dictionaries for indigenous languages. Continue reading

Canción de software libre en quechua

Free Software Song
por Richard Stallman
Canción de software libre
(traduciendo el significado)
Qespisqa softwaremanta taki
Join us now and share the software;
You’ll be free, hackers, you’ll be free.
x2

Hoarders may get piles of money,
That is true, hackers, that is true.
But they cannot help their neighbors;
That’s not good, hackers, that’s not good.

When we have enough free software
At our call, hackers, at our call,
We’ll throw out those dirty licenses
Ever more, hackers, ever more.
Join us now and share the software;
You’ll be free, hackers, you’ll be free.
x2

Unete con nosotros ahora y comparte el software.
Serás libre, hackers, serás libre.
x2

Acapadores pueden agarrar un montón de plata,
Es verdad, hackers, es verdad.
Pero no pueden ayudar a sus vecinos;
No es bueno, hackers, no es bueno.

Cuando tenemos bastante software libre
En mano, hackers, en mano.
Botamos estas licencias cochinas
por siempre, hackers, por siempre.
Unete con nosotros y comparte el software.
Serás libre, hackers, serás libre.
x2

Llapanchispaq softwareta qoy;
Qespinchis, hackers, qespinchis
x2

Usa runa ashka qolqeyuq,
Cheqantaq, hackers, cheqantaq.
Mana waqta yanapanchu;
Ma’ allinchu, ma’ allinchu.

Qespisqa software tiyaqtin
makipi, hackers, makipi.
Licenciasta wikch’unchis
winaypaq, hackers, winaypaq.
Llapanchispaq softwareta qoy;
Qespinchis, hackers, qespinchis.
x2

Continue reading