Category Archives: software libre

Observaciones acerca del traductor de quechua, aymara y guaraní de Google Translate

Hay que reconocer el nuevo traductor de quechua, aymara y guaraní de Google Translate (https://translate.google.com) por valorar las lenguas indígenas. Sin embargo, el traductor tiene varios problemas todavía y es necesario mejorarlo para que sea útil para el público boliviano.

El traductor quechua es basado en el quechua chanka de Ayacucho. El traductor debería indicar que la lengua es “quechua chanka” en lugar de solo “quechua”, porque quechua es una familia de lenguas que contiene mucha variación. Para un quechua-hablante de Cuzco, Huancayo, Ancash, Bolivia, Ecuador o Argentina, el traductor de Google esta produciendo algo como catalán o gallego para un castellano-hablante. El traductor no es muy útil para los quechua-hablantes de Bolivia, que tienen 10 letras adicionales en su alfabeto (CH’, CHH, K’, KH, P’, PH, Q’, QH, T’, TH) que no existen en el quechua chanka. El traductor castellano→quechua produce texto en el dialecto chanka sin las letras glotalizadas y aspiradas del quechua boliviano, entonces no distingue palabras como tanta (juntos), t’anta (pan) y thanta (usado/viejo), porque todas esta palabras son representadas como tanta por el traductor.

Otro problema es que el quechua chanka contiene varios sufijos que no existen en el quechua boliviano como los comentarios de clausula -mí, -sí y -chá, el disculpativo -iki, el vocativo -ya, el efático reportativo -sá y el distributivo equitativo -nka. El sufijo atestiguativo -m / -mi es muy común el quechua chanka y cuzqueño, pero no es utilizado por la mayoría de quechua-hablantes de Bolivia, y el sufijo reportativo -s / -si no es entendido en algunas regiones de Bolivia. El sufijo aditivo -pas es generalmente pronunciado como -pis en Bolivia. Con estas diferencias de dialecto, el traductor castellano→quechua produce texto que puede causar confusión para los quechua-hablantes de Bolivia.

Aparte de estos problemas dialectales, hay algunos problemas en las traducciones producidas por Google Translate. Por ejemplo:

Véndeme estas llamas. → Kay nina rawraykunata rantikuway.

La traducción dice literalmente “Véndese este fuego fuegos”. Debería ser: Kay llamakunata rantiway. Google traduce “llama” en el sentido de “flama” (de un fuego), que es un error entendible porque la palabra tiene dos sentidos, pero debe traducirlo como “nina” o “rawray”, en lugar de usar ambas palabras que son sinónimos. Además, no hay razón incluir el sufijo reflexivo -ku porque el verbo no es reflexivo.

Me gusta pan. → Tanta gustan.

Debería ser: Tanta gustawan. Sin el objeto indirecto de primera persona -wa, la traducción de Google significa “el pan gusta”.

Me lo pidió. → Nispa tapuwarqa.

Debería ser: Mañawarqa. Lo ha traducido como “diciendo me preguntó”. No hay razón aumentar Nispa (“diciendo”) y debe usar el verbo mañay, que significa “prestar” o “pedir” en lugar de tapuy (“preguntar”).

Quiero usar el baño. → Quiero utilizar el baño.
Voy al baño. → Bañomanmi rini.

Parece que texto castellano fue mezclado con el texto de quechua en el entrenamiento del traductor de quechua, porque a veces castellano sale en lugar de quechua, pero con otras palabras de castellano como en el primer ejemplo que convierte “usar” a “utilizar”. En el segundo ejemplo, la frase es traducida al quechua, pero contiene el sufijo atestiguativo -mi, que la mayoría de quechua-hablantes bolivianos no reconocen.

El traductor de quechua→castellano es mejor que el traductor castellano→quechua. Parece que el traductor quechua→castellano fue entrenado con textos de ambos quechua chanka y quechua cuzqueño, y el quechua boliviano esta cerca del quechua cuzqueño, entonces el traductor puede reconocer algunas variaciones dialectales y puede traducir la mayoría de texto introducido por un quechua-hablante boliviano. Por ejemplo, puede reconocer diferentes formas del modo progresivo en verbos. Traduce correctamente ruwachkani (la forma normalizada, usado en Cuzco y el norte de La Paz), ruwashani (usado en Cuzco, Chuquisaca y partes de Cochabamba), ruwasani (usado en partes de Cochabamba) y ruwashiyani / ruwashiani (usado en partes de Potosí) como “estoy haciendo”.

Sin embargo, el traductor de quechua→castellano también puede producir errores gramaticales. Por ejemplo:

Lluqsichkani. → Voy a salir.

Debería ser: Estoy saliendo. Google está confundiendo el modo futuro por el modo de presente progresivo.

Parece que Google esta usando machine learning (entrenamiento por maquina) para crear su traductor de quechua y aymara en lugar de programación manual de la gramática. Con machine learning el traductor aprende por analizar grandes cantidades de traducciones, pero el traductor puede hacer errores como confundir el futuro por el presente progresivo si las traducciones de entrenamiento hacen el mismo error. Por esta razón es muy importante que el traductor sea entrenado con traducciones exactas y Google no utiliza cualquier texto encontrado en el internet sin revisión de un experto en la lengua para asegurar que las traducciones de entrenamiento sean buenas.

Lastimosamente el traductor de aymara sufre de los mismos problemas como el traductor de quechua y puede producir texto equivocado. Por ejemplo:

Voy a mi casa. → Utar kutt’aña.

A menudo el traductor aymara no agrega los posesivos (-ja, -ma, -pa y -sa) y no esta conjugando muchos verbos correctamente, que se puede observar en este ejemplo, que es traducido literalmente como “regresar a casa”, con el verbo en el modo infinitivo y sin el posesivo “mi”. Debería ser: Utajar sartwa.

Estoy yendo al cine. → Nayax cine ukar sarañ munta.

Google traduce esta frase como “yo quiero ir al cine”, que cambia su sentido. Además, falta el sufijo -wa para una oración afirmativa. Debería ser: Nayax cine ukar sarasktwa.

Me dio la plata. → Jupaw uka qollqe churitu.
¿tienes plata? → qullqix utjtamti?

Otro problema es que el traductor está mezclando los alfabetos de tres vocales (A, I, U) y cinco vocales (A, E, I, O, U). Por ejemplo, “plata” es traducida como qollqe o qullqi en diferentes ocasiones.

Dame pan. → Tʼantʼa churapjjeta.
Ellos miran la televisión → Jupanakax TV uñch’ukipxi.

En algunas ocasiones el traductor utiliza escritura de alfabetos anticuados como el uso de JJ en lugar de X, como se puede observar el sufijo -pxi, que es deletreado como -pjje en el primer ejemplo.

Google debería excluir todo el texto que utiliza 5 vocales y alfabetos anticuados para evitar confusión en la ortografía cuando está entrenando el traductor.

Quechua y aymara son lenguas aglutinantes que contienen más que 100 sufijos diferentes, y estos sufijos pueden ser combinados. Una raíz en quechua y aymara puede formar medio de millón de palabras con la combinación de sufijos. Algunos sufijos excluyen a otros sufijos, y hay un orden en la combinación de sufijos. Además la lengua aymara tiene reglas muy complicadas de elisión vocálica que no existen en quechua. Teófilo Laime ha documentado 5 clases de sufijos aymaras según sus diferentes reglas de elisión vocálica.

Para aprender las reglas complicadas de morfosintaxis en una lengua aglutinante, el entrenamiento de un traductor de quechua y aymara requiere mucho más texto que el entrenamiento de una lengua indoeuropea como inglés o castellano donde los sufijos generalmente no son combinados. Probablemente Google no tuvo mucho texto para entrenar el traductor de quechua y aymara, porque menos texto es publicado en estas lenguas. Tal vez sería mejor programar manualmente las reglas de morfosintaxis en lugar de usar machine learning para aprenderlas, y los Institutos de Lengua y Cultura de Quechua y Aymara pueden proporcionarle estas reglas a Google.

El traductor de guaraní produce traducciones adecuadas, pero es basado en el guaraní de Paraguay, que utiliza otro alfabeto que el guaraní de Bolivia. El alfabeto boliviano utiliza la diéresis (¨) para designar vocales nasales en lugar de la tilde de la eñe (~) en el alfabeto paraguayo, y utiliza el I cortado (Ɨ) en lugar del Y. El guaraní boliviano contiene las vocales A,Ä,E,Ë,I,Ï,Ɨ,Ï,O,Ö,U,Ü que corresponden a las vocales A,Ã,E,Ẽ,I,Ĩ,Y,Ỹ,O,Õ,U,Ũ en el guaraní paraguayo.

La cuestión es si Google está dispuesto colaborar con los Institutos de la Lengua y Cultura de Bolivia para mejorar la traducción de quechua, aymara y guaraní, y ofrecer un traductor afinado para los dialectos de Bolivia. En otras lenguas Google Translate generalmente no ofrece variaciones dialectales, pero quechua es una familia de lenguas. Si Google Translate ofrece castellano, gallego y catalán que son variantes de lenguas iberorromances, también debería ofrecer variantes de quechua, porque la familia de quechua contiene mucha variación como las lenguas iberorromances.

Google Translate puede ser una herramienta maravillosa para las lenguas originarias de Bolivia porque soporte 133 lenguas diferentes. Puede traducir quechua, aymara y guaraní a lenguas extranjeras como chino, ruso, persa, etc. Sin embargo, sólo traduce hasta 5000 palabras por gratis. Para traducir documentos con más palabras, es necesario pagar por el uso de Cloud Translate que cobra US$ 0,08 por página o US$ 20 por mes por cada millón caracteres de traducción. Ver los detalles: https://cloud.google.com/translate/pricing Lastimosamente la interfaz de Cloud Translate no es para usuarios normales sin conocimiento técnico. Es una API (interfaz de programación de aplicación) que es llamado por código REST, entonces el servicio pagado no es muy útil para el público boliviano.

Google Translate es software privativo y la política del Estado boliviano promueve el uso de software libre, según la Ley No. 164. Ley General de Telecomunicaciones, Tecnologías de Información y Comunicación promulgada el 8 de Agosto de 2011, que estipula:

Art 77. Software Libre Los órganos ejecutivo, legislativo, judicial y electoral, en todos sus niveles promoverán y priorizarán la utilización del software libre y estándares abiertos, en el marco de la soberanía y seguridad nacional.

El órgano ejecutivo del nivel central del Estado elaborará el plan de implementación de software libre y estándares abiertos en coordinación con los demás órganos del Estado y entidades de la administración pública.

A pesar de esta ley, Google Translate ya es muy utilizado por el público boliviano. Existen otros buscadores de internet como Bing, Yahoo! y DuckDuckGo, pero Google controla 92% de las búsquedas por internet, entonces el traductor de Google va a ser utilizado cada vez que se busca como decir palabras en quechua, aymara o guaraní. Por esa razón, se recomienda que los Institutos de Lengua y Cultura (ILCs) de Bolivia colaboren con Google para mejorar su traductor en estas lenguas originarias. Los ILCs pueden ofrecer revisar los textos de entrenamiento utilizados por el traductor para mejorarlo y pueden proporcionarle a Google más traducciones y las reglas de gramática y morfosintaxis para entrenar el traductor.

Estos mismos textos de entrenamiento también pueden ser re-utilizados para crear un traductor de software libre que no tiene restricciones de licencia y puede ser afinado para las variantes de Bolivia. Se recomienda que los ILCs colaboren con Google para mejorar su traductor, porque sería una oportunidad para crear textos de entrenamiento para un futuro traductor de software libre.

Comparando celulares de Linux (y como ellos pueden enfrentar los problemas de la industria móvil)

Aca es una presentación que hice con el Nucleo Linux Bolivia (telegram: NucleoLinuxBolivia) el día 3 de marzo de 2022:

La presentación incluye varios fotos de mi artículo “Comparing the Librem 5 USA and PinePhone Beta” y aca son los dispositivos en ODP (LibreOffice) y PDF de esta presentación:

Questions about how to add a new language to GNOME

I recently posted some questions to GNOME’s i18n mailing list <gnome-i18n@gnome.org> and I think that they raise some interesting questions about the difficulties of using minority languages in Linux. I am reposting them here to see if anyone has any comments/suggestions:


We are creating a new distro called PluriOS, which is focused on users in Bolivia, and one of our goals is to offer the interface in Aymara, Quechua and Guaraní, which are native languages spoken in Bolivia. Our distro is a derivative of Ubuntu Cinnamon Remix, so we are mainly focused on translating Cinnamon, but there are some elements that we need to translate in GNOME, such as the menus. Our goal is to translate about 10K words for each language and create a glossary of common terms (like “file”, “directory”, “user”, “menu”, “window”, etc.) and then try to recruit volunteers to translate the rest using our glossary.

Continue reading

El núcleo de Linux y los navigadores de web tienen miles de desarrolladores, pero otro software tiene muy pocos

¿Qué programa en mi computadora contiene más líneas de código y más desarrolladores?

Programa Líneas de código Número de contribuidores
Núcleo de Linux 19,2 M 4037
GNU Core Utilities 93,6 K 17
Bash 224 K 1
GNOME 16,3 M 776
Cinnamon 777 K 64
LibreOffice 9,51 M 213
Firefox 22,2 M 1291
Chromium 25,6 M 2109
Geany 236 K 31
KiCAD 908 K 324
Inkscape 629 K 92
GIMP 867K 74
Debian 85,7 M 123

Nunca me he imaginado que el navegador web contiene más líneas de código que cualquier otro programa en mi compu. La complejidad de un navegador web moderno es increíble. El web contiene 25 años de estándares (HTML, XHTML, DOM, JavaScript, CSS, XML, SOAP, WSDL, XSLT, WebGL, WebGPU, tipos de imagines, vídeo y audio, etc) y todo tiene que ser compatible atrás.

La maquina navegador de Firefox (Gecko) ha sido programado desde el año 1997 y la maquina de Chrome/Edge/Opera/Brave (KHTML -> WebKit -> Blink) fue iniciado en 1998. El código debe ser un lío después de 23 años de desarrollo continuo. ¿Puedes imaginar el problema de mantener código que tiene que soportar 25 años de estándares y necesita mucho rendimiento y mucha seguridad?

La Fundación Mozilla creó la nueva lengua Rust porque fue tan difícil escribir código seguro en C++, que ejecuta en muchos cores a la vez.

Me sorprende el número de personas que contribuyen al código de Chromium, pero hay tantas empresas contribuyendo a su desarrollo (Google, Facebook, Microsoft, Opera, Adobe, Intel, IBM, Samsung, etc.) porque hay 3 mil millones de personas en el planeta que utilizan su código. Sin Blink y V8, el mundo virtual dejaría funcionar.

Yo sabia que el núcleo de Linux tiene más desarrolladores que cualquier software del mundo, porque todo el mundo utiliza su software y tiene que soportar 30 arquitecturas diferentes de chips, producidos por cientos de empresas. Hay cientos de empresas que pagan desarrolladores para contribuir al núcleo de Linux.

Lo que me sorprende es el número limitado de desarrolladores de otros programas. ¿Sólo hay un contribuidor de Bash y 17 de GNU Core Utilities? LibreOffice depende de 213 personas, que es un número muy limitado para mantener un programa de 9,5 millones de líneas de código y casi todos son voluntarios porque muy pocas empresas contribuyen a su desarrollo. Me da rabia cuando yo pienso en los millones de desarrolladores que malgastan su tiempo creando apps inútiles de Android y iOS.

No estoy seguro de que consiste todo el código de Debian. Me imagino que la mayoría de su código es prestado de otros proyectos, pero 123 personas no son muchas cuando pensamos que 2/3 de las maquinas utilizando Linux son de la familia Debian (MX Linux, Ubuntu, Mint, elementary, Zorin, Pop!_OS, PureOS, etc.)

Questions raised by a study finding that math isn’t important in learning to code

A recent study published by Nature by Chet et al. (2020) found that that reasoning ability, memory capacity and language ability were far more important factors than math skills when learning to program in Python.

The commentary in the popular press is that this study shows that learning foreign languages is better preparation to become a computer programmer than studying math. That certainly agrees with my own experience. I only took two math classes in college (Calculus 2 and statistics), whereas I took 7 language classes (Spanish and Latin) in college, before I taught myself C when I was 22 years old. I recalling thinking at the time that it was much easier to learn a computer language than a human language.

The question raised by the findings in Chet et al. (2020) is whether computer science programs should change their requirements for getting a degree. Computer science degrees typically require two calculus classes, plus a statistics or probability class, and some require a class on matrix mathematics as well. They typically do require a general English and/or writing class, but they don’t typically require any study of a foreign language, linguistics, philosophy or formal logic, which develop abilities that Chet et al. found to be more useful than math in learning Python. Continue reading

Lo que yo hago para resistir el capitalismo de la vigilancia

Necesitamos regular las empresas que recolectan los datos personales para construir perfiles de cada persona y promover progaganda personalizada que es basada en las preferencias, habitos y amistades de cada persona. Nuestros deseos y pensamientos son colonializados por esta propaganda personalizada, pero el problema mas grande es que los gobiernos pueden utilizar los datos recolectados por empresas como Alphabet (que es el padre de Google), Facebook, Verizon (Yahoo), Amazon, Microsoft, Baidu, Alibaba, Tencent y Yandex para vigilar nuestras acciones y reprimir los movimientos disidentes. Continue reading

La importancia del Purism Librem 5

El Purism Librem 5 será el primer celular en el mundo que funcionará con 100% software libre, que es una bandera proclamando nuestros derechos digitales. El diseño de la placa tiene una licencia de GPL 3.0+, entonces la placa es hardware libre también y es disponible en:
https://source.puri.sm/Librem5/dvk-mx8m-bsb

Purism Librem 5 Dev Kit visualizado en KiCAD 5.0:


Continue reading

Aventuras en la actualización al Debian 10 (buster)

Quise ver las esquemas del Librem 5, que sera el primer celular de 100% software libre. Para abrir los archivos de circuitos del Librem 5, necesito la versión 5.0 de KiCAD, que no esta disponible en los repositorios de Debian 9 (stretch). En el mundo aburrido de Windows, puedo descargar la nueva versión sin tocar el sistema operativo, pero en Linux es mas fácil instalar todo un sistema operativo nuevo para conseguir la última versión de un programa que jugar con la configuración de repositorios y pinning.

Entonces, yo entregué el comando apt upgrade en mi compu y ahora estoy instalando Debian 10 (buster). Sólo tengo 1,7 GB más para descargar y ver que puedo romper en mi compu. ¡Software libre es mucho mas divertido!
Continue reading

Debemos apoyar al Purism Librem 5, que es una bandera proclamando nuestros derechos digitales

Muchas personas en la comunidad de software libre no han prestando atención al desarrollo del celular Purism Librem 5. Será el primer celular de Linux en casi una decada y el primer celular certificado por el Free Software Foundation como “Respects your Freedom“, que significa que no contendrá binarios privativos. Es difícil expresar la importancia de este celular para el mundo de Linux y software libre.

El Librem 5 ha sido financiado por pedidos adelantados (crowdfunding) desde agosto de 2017. Es desarrollado por Purism, que es una de las mejoras empresas linuxeras de hardware. Sus laptops–los Librem 13 y Librem 15–son los únicos laptops en producción actual que utilizan Coreboot y Purism ha logrado desactivar el Management Engine de Intel. Tiene dos hardware kill switches para apagar la cámara/microfono y el Wifi/Bluetooth. Son los únicos laptops que han sido fabricados desde el 2005 donde se puede instalar un BIOS libre.

Purism esta haciendo mucho desarrollo original en GTK+ y GNOME para realizar Linux como una plataforma real de celulares, como Android y iOS. La empresa ha creado libhandy, que es una biblioteca de GTK+ 3 para celulares que incluye un teclado virtual y phosh, que es un shell de GNOME encima de Wayland para celulares. También esta trabajando con las comunidades de KDE y UBports para que el Librem 5 pueda ser utilizado con Plasma Mobile y Ubuntu Touch.
Continue reading

Cómo la industria de PCs dificulta el uso de otros sistemas operativos

Ayer ProcessMaker Inc., que es mi empleador, me entregó un nuevo laptop–un HP Probook 450 G3–que tuvo Windows 7 instalado por defecto. ProcessMaker Inc. tiene reglas para prevenir el uso de software ilegal, entonces tuve que considerar que hacer con la copia de OEM Windows en la maquina.

He utilizado Linux desde el año 1999 y siento totalmente desarmado tratando de usar cualquier versión de Windows después de Windows XP. Tengo una partición de Windows 7 en mi laptop personal que sólo he buteado 2 o 3 veces en los últimos dos años. Recuerdo que lo utilice una vez para verificar un problema del hardware y otra vez para hacer una llamada por Skype, que ha dejado de funcionar en Debian 8.

No me gusta Windows por razones técnicas porque es un sistema muy inferior y por razones ideológicas porque soy partidario de la filosofía de software libre y la libertad digital. Sin embargo, tenemos preguntas acerca de Windows en el foro de ProcessMaker que necesito contestar. Entonces, necesito usar Windows de vez en cuando en mi trabajo, pero prefiero usarlo en una maquina virtual. Es mucho más conveniente para mí arrancar una maquina virtual de Windows que rebutear la maquina en una partición separada de Windows. Continue reading

Debian Day en la UMSA

Hoy tuvimos el Debian Day en la UMSA, en lo cual he dado una charla acerca de la “Historia de Software Libre y Debian”, que es un tema que me ha fascinado por años después de leer el libro “Hackers: Heroes of the Computer Revolution” (1984) por Steven Levy, que es uno de los pocos libros que han investigado la cultura de los primeros hackers en el MIT en los años 50 y 60. Para entender la origen de software libre y la formación de la filosofía de software libre es esencial entender la dinamica de los hackers en el club de los modelos de trenes y el laboratorio de inteligencia artificial de MIT.
Aca es mi presentación si quieres verla en LibreOffice o PDF.

Las diferencias entre gOS y Google Chrome OS y el futuro de netbooks

gOS y Google Chrome OS son distribuciones de Linux que son totalmente distintas. gOS fue creado por una empresa Tiawanesa llamado “Good OS” y no tiene nada que hacer con Google. Pero probablemente ha escogido el nombre de “gOS” porque querría asociar su sistema operativo con la fama de Google, pero no pudo usar el nombre “Google” legalmente.

gOS es diseñado para utilizar GoogleDocs y otros GoogleApps–es como muchos de los sistemas nuevos para netbooks y no requiere muchos recursos para funcionar en el “cloud”.
Continue reading

Repartimos CDs de lenguas orginarias en la primera Feria Municipal de Tecnologías en La Paz

Runasimipi.org compartó un stand (puesto) con 5 otros grupos de software libre en la feria de viernes 15 de mayo hasta domingo 17 de mayo de 2009. El público mostró mucho interés en nuestro software en quechua y aymara. Repartimos 200 folletos acerca de Runasimipi en menos de 10 horas y vendemos cerca de 70 de nuestros CDs (yo no estaba contando bien).
Continue reading

¿OpenOffice.org en riesgo?

Hoy una nueva versión 3.1 de OpenOffice.org fue lanzado con pocas noticias en la prensa técnica. Desde que Sun compró el conjunto ofimático de StarDivision en 1999 y lanzó OpenOffice.org en 2000 como la versión libre de StarOffice, OpenOffice.org ha adquirido una reputación sobria, lanzando una versión nueva cada 6 meses con la misma dependabilidad que otros proyectos grandes de software libre como GNOME, Ubuntu y Fedora.

Continue reading

Una politica en instituciones para minimizar el daño de computadoras al medio ambiente

Mi amigo Dydier que trabaja en la Universidad de San Francisco Xavier está tratando de crear una politica en la universidad para minimizar el daño al medio ambiente. Abajo son los consejos que mandé a Dydier acerca del tema.

El asunto más importante es encontrar maneras de utilizar maquinas antiguas por más tiempo. Según un estudio de Eric Williams en 2004, cuesta 6400MJ de energia y 1500 litros de agua para fabricar una computadora nueva y su monitor CRT de 17 pulgadas, pero solo cuesta 500MJ para operar esta computadora por 3 horas por dia por un año. Para una computadora tipica en una casa que es utilizado por 3 horas por día por 3 años antes de botarlo, 81% de la energia total de esta computadora fue gastado en su fabricación y 20% en su operación. Es estimado que 2.0 – 2.5% de todos los gases de efecto invernadero vienen del sector TIC y la producción de gases del sector TIC está creciendo 7% por año.
Continue reading

Actualizando CD/DVDs de GNU/Linux con Jigdo

Cada vez que Debian lanza una nueva versión de GNU/Linux yo gruño en horror pensando en cuanto tiempo necesito para descargar los nuevos ISOs. Debian 5.0 (Lenny) contiene 5 DVDs y sus desarrolladores prometen actualizarlos frecuentamente para cerrar agujeros de seguridad. A pesar de su reputación por stabilidad y pruebas extensivas, Debian 4.0 (Etch) tuvo 4 actualizaciones en los 22 meses que fue vigente y podemos esperar lo mismo con Debian 5.0. Si utilizas la versión Testing, que es necesario si quieres un nucleo y aplicaciones recientes, necesitas descargar ISOs nuevos constantamente. Con una conexión de solo 30 KBits/segundo en señal celular de Tigo en La Paz, Bolivia, la descarga de nuevos ISOs es una pesadilla, pero afortunadamente Debian ha desarrollado un solución llamado Jigdo que puede minimizar las descargas aburridas y reservar mi ancho de banda precioso para cosas mejores (¡cómo jugando Doom en línea!).

Jigdo, que significa “Jigsaw Download” o “Descarga de Rompecabezas” en castellano, sólo necesita descargar los paquetes que han cambiado en la nueva versión del CD/DVD y utilizarlos para reconstruir el nuevo ISO. Es tan útil que ahora Debian, Ubuntu y Fedora proveen la opción de descargar sus distribuciones utilizando Jigdo.
Continue reading

AbiWord en un laptop que cuesta $98. ¿Cómo podemos ayudar?

En la exposición comercial IFA 2008 en Berlin, Alemania en 29 de agosto a 3 de september, un fabricante poco conocido de China demostró un laptop chiquito que represente una revolución en la industria electrónica. La empresa HiVision presentó el Think miniNote, un “netbook” con una pantalla de 7 pulgadas que está en venta por $120. Según la representante, HiVision empezará produción de otra modelo del laptop con un chipset diferente en octubre de 2008 que sólo costará $98. Aparece que el Proyecto OLPC (Un Laptop por Niño) ha perdido la carrera para producir el primer $100 laptop.
Continue reading

Como cambiar el idioma en GNU/Linux o UNIX

Mucha gente me ha preguntado cómo cambiar la lengua en GNU/Linux, y no pude encontrar un How-To explicando como hacerlo.

Entonces he escrito: “http://www.illa-a.org/amos/ComoCambiarLenguaLinux.html”>Cómo cambiar el idioma en GNU/Linux y UNIX”

Se puede leerlo en HTML, PDF o ODF en español o en inglés (HTML, PDF, ODF). Es dominio público y puede ser copiado libremente.

Porcentaje descargando Firefox 3.0

Porque vamos a traducir Mozilla Firefox 3.0, sería interesante saber cual porcentaje de la población está usando el programa. Adentro de 24 horas de su
lanzamiento, había 8,3 millones de descargas desde el sitio de Firefox y NetApplications calculó que 4% del mundo ya estaba usando Firefox 3. Actualmente, hay 31 millones de descargas.

Usando los datos en http://www.spreadfirefox.com/en-US/worldrecord, he
calculado el porcentaje de la población en cada país que ha descargado Mozilla Firefox 3.0 desde su lanzamiento en el 17 de junio.
Continue reading